Translation in children’s lit wonderful!
This week Muna Kalati Director Christian Elongué reflects on translation as a way to increase the amount of reading material for African children.
By Christian Elongué
Translation is an act of re-creation, sharing and reciprocal development between readers and writers of different languages. The potential of translation to greatly increase output is clear. Not everyone, however, feels comfortable with the use of translation as a way of increasing the amount of reading material for African children.
‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.’ Nelson Mandela
There are concerns aboutthe cultural appropriatenessof some of the books being translated into African languages. Sometimes,translations don’t really reflect the aspirations and the concerns of the very target groups thatthe publisherstry toreach. So publishers would rather go…
View original post 1,362 more words
Legendary comic book artist Neal Adams, whose career spanned nearly 60 years and included revitalizing Batman and the Joker for DC as well as decades…Neal Adams Dies: Comic Book Legend Who Revitalized Batman, Fought For Artists’ Rights, Was 80
The Lunar Codex archive of contemporary art, books, music, poetry, and film, launched by NASA Artemis partners to the Moon
— Read on www.lunarcodex.com/stories
In celebration of Father’s Day across the world, Nigerian author and regular World Kid Lit Contributor Ayo Oyeku reviews My Dad is a Grizzly Bear, written by Swapna Haddow and illustrated by Dapo Adeola (Red Comet Press).
My dad is a grizzly bear.
He has the fuzziest
fur that scratches
Our cute protagonist lures children into his family, through the lens of his mind. Children are drawn into the relationship he shares with his father, who happens to be a grizzly bear. A grizzly bear!?
The phrase, grizzly bear, was repeated ten times and one, in this remarkable 32-page picture book, piquing children’s curiosity and excitement at the same time. His father has the fuzziest fur, eats all the honey in the house, growls and waves his enormous paws when chasing his children. He does all this…
View original post 264 more words
Today we’re finding out more about the Elsewhere Editions imprint of Archipelago Books. WKL co-editor Claire Storey speaks to Sarah Gale, Editor and Publicist, and Emma Raddatz, Editor and Development Associate at Archipelago….
World Kid Lit: Welcome to World Kid Lit. It’s great to have you with us. I wonder if you could tell us a little about Elsewhere Editions. How do you see your place in the children’s market and do you specialise in anything in particular?
Emma: Hello! Thank you so much. Sarah and I are really happy to be speaking with you. Elsewhere Editions is a non-profit publisher devoted to translating luminous works of children’s literature from around the world.Our imprint grew out of Archipelago Books, which publishes international fiction and poetry in translation. Elsewhere was founded in 2017, and since then, we’ve published fifteen books from ten different languages, including Chinese, Estonian, Persian, Portuguese, and more…
View original post 2,306 more words