Translation Expands Your View of the World

Advertisement

Last chance to get the ypi anthology

As you may already know, our founder has put together an anthology of discussions, poems and blogs posts to cement the Young People Insight Legacy as we say goodbye.

The launch was held in June and we have been sending out anthologies throughout the year to those who have been involved and directly engaged with YPI, as well as schools and community groups/organisations. There is only ONE box of the Young People Insight Anthologies left and once they’re gone, they’re gone.

If you’ve attended a YPI event, contributed to the blog or actively supported YPI in some way, please get in contact with our founder Shaniqua Benjamin at shaniquab29@yahoo.co.uk so she can send a copy to you. You don’t want to miss out on this special piece of history.

View original post

Overcoming The Translation Challenges In African Language Publishing For Children

Translation in children’s lit wonderful!

This week Muna Kalati Director Christian Elongué reflects on translation as a way to increase the amount of reading material for African children.

By Christian Elongué

Translation is an act of re-creation, sharing and reciprocal development between readers and writers of different languages. The potential of translation to greatly increase output is clear. Not everyone, however, feels comfortable with the use of translation as a way of increasing the amount of reading material for African children.

‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.’ Nelson Mandela

There are concerns aboutthe cultural appropriatenessof some of the books being translated into African languages. Sometimes,translations don’t really reflect the aspirations and the concerns of the very target groups thatthe publisherstry toreach. So publishers would rather go…

View original post 1,362 more words